Qui rido io |
|||||||||||||
Un film di Mario Martone.
Con Toni Servillo, Maria Nazionale, Cristiana Dell'Anna, Antonia Truppo.
continua»
Drammatico,
Ratings: Kids+13,
durata 133 min.
- Italia 2021.
- 01 Distribution
uscita giovedì 9 settembre 2021.
MYMONETRO
Qui rido io
valutazione media:
3,85
su
-1
recensioni di critica, pubblico e dizionari.
|
|||||||||||||
|
|||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
rievocazione storica e appassionatadi telorFeedback: 825 | altri commenti e recensioni di telor |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
giovedì 9 settembre 2021 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Qui Rido Io, di Mario Martone, è una rievocazione della causa di plagio intentata da Gabriele D’Annunzio verso Eduardo Scarpetta per la parodia, da quest’ultimo messa in scena, de La Figlia di Iorio del drammaturgo.
Quindi una ricostruzione storica con personaggi molto noti, oltre ai due citati anche Benedetto Croce che interviene a favore di Scarpetta, e una ambientazione dell’epoca rigorosa. Ma per quanto la scientificità sia di spessore, e quindi da ammirare, il film si caratterizza per una forte componente emotiva, data dalla figura dello stesso Scarpetta (Toni Servillo eccezionale!) e della sua famiglia … piuttosto allargata; dalla colonna sonora composta dalle più belle e note canzoni napoletane; dalla carica di passione -recitata ma vera- che gli attori mettono, sempre, nella loro arte.
Un film “storico”, quindi, che però esalta lo spirito, “‘o core” si dice a Napoli, ancor prima che far ragionare sui fatti accaduti.
Complimenti a Martone che mette la sua napoletanità nell’individuare le caratteristiche principali di quella filosofia, con un senso della misura perfetto.
Unico rilievo, i sottotitoli in italiano sarebbe bene ci fossero per tutte le frasi e non solo per la “traduzione” di quelle in più stretto napoletano. Il salto frequente continuo fra il leggere o l’ascoltare -per comprendere i dialoghi- “distrae” lo spettatore che deve passare da una modalità all’altra.
Una curiosità, nei sottotitoli in italiano la “traduzione” di “vajassa” non viene fatta di -mentre in quelli in inglese si- a testimonianza del napoletano come lingua, come altre lingue regionali italiane.
Una curiosità, nei sottotitoli in italiano la “traduzione” di “vajassa” non viene fatta di -mentre in quelli in inglese si- a testimonianza del napoletano come lingua, come altre lingue regionali italiane.
[+] lascia un commento a telor »
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ultimi commenti e recensioni di telor:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Recensioni & Opinionisti |
Premi |
Multimedia | Shop & Showtime |
Pubblico (per gradimento)
1° | carloalberto 2° | neldot 3° | telor 4° | enzo70 5° | luca scialo 6° | gvpcat 7° | mauridal 8° | fabiofeli 9° | scudiscione 10° | frankmoovie 11° | antonello pilato 12° | massimo cortese 13° | goldy |
Nastri d'Argento (12) David di Donatello (16) Articoli & News |
Link esterni
|