Monty Python |
|
||||||||||||
Un film di Terry Gilliam, Terry Jones.
Con Graham Chapman, John Cleese, Terry Gilliam, Eric Idle, Terry Jones.
continua»
Titolo originale Monty Python and the Holy Grail.
Commedia,
durata 90 min.
- Gran Bretagna 1974.
MYMONETRO
Monty Python
valutazione media:
3,25
su
-1
recensioni di critica, pubblico e dizionari.
|
|||||||||||||
|
|||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bello anche il doppiaggio, invece!di GiulioFeedback: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
martedì 26 settembre 2006 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Che il film sia un capolavoro della comicità nonsense, pochi dubbi. Io però trovo fenomenale e coraggiosa anche la tanto bistrattata opera di doppiaggio di Lionello & c. (in tempi in cui il Bagaglino non era ancora "famigerato"): metà del film è basata su battute intraducibili o non percepibili come tali da chi non è madrelingua inglese e/o non è stato cresciuto a pane e ciclo arturiano (che loro studiano a scuola più o meno come noi Dante...). Il tentativo di inventarsene di nuove, e di sostituire accenti regionali italiani agli accenti regionali inglesi (o agli accenti stranieri) presenti nel dialogo originario è secondo me spesso ben riuscito, e rispetta (per quanto possibile) lo spirito originale del film. A dire il vero, alcune delle battute più belle secondo me sono quelle che sono state inventate di sana pianta dai doppiatori ("ci vaccano", "la valle di Tinchiappett", "ma che, le troje fanno cunigghi?" "il castello della Sorca"...). Per fare un altro esempio, i normanni che nell'originale parlano inglese con accento francese, e nel doppiaggio italiano in siculo, li trovo imperdibili, e d'altra parte difficili da rendere altrimenti in modo altrettanto divertente. Secondo me, ora che c'è in commercio il dvd, da veri cultori bisognerebbe guardarlo una volta in inglese con i sottotitoli, ed una in italiano doppiato.
[+] lascia un commento a giulio »
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||